Больше чем деньги: Авина Абытаева о том, как спасти систему переводов

Сергей Мацера Экономика
VK X OK WhatsApp Telegram
Больше чем деньги: Авина Абытаева о том, как спасти систему переводов
Авина Абытаева, уроженка Кыргызстана и специалист в области международного аудита, в своей книге под названием Auditing the Remittance Lifeline («Аудит устойчивости денежных переводов») утверждает, что переводы, которые осуществляют кыргызстанцы в свою страну, — это не просто денежные транзакции, а жизненная необходимость для экономики.

В условиях современных санкций и внешних экономических ограничений работа Авины становится особенно актуальной. Она приводит практические примеры, демонстрируя, как обеспечить надежность переводов, чтобы средства доходили до получателей без задержек и потерь даже в условиях глобальных кризисов. На основе своего богатого опыта, Авина предлагает решения, которые помогут поддерживать финансовое благополучие тысяч семей в Кыргызстане.

— Авина, как бы вы описали себя для читателей, которые впервые слышат о вас? Какова ваша профессиональная специализация?

— Я занимаюсь аудитом, управлением рисками и анализом надежности финансовых процессов. Моя работа заключается в том, чтобы переводить сложные системы на язык проверяемых вопросов: где есть зависимости, какие решения принимаются в условиях исключений, чем подтверждается устойчивость, и какие показатели действительно отражают качество функционирования системы. Я предпочитаю оценивать не по принципу «как должно быть», а «как это выглядит на практике», опираясь на доказательства. Именно поэтому мне близки темы, где формальная корректность не равна реальной устойчивости.

Фото из личного архива

— Почему вы сосредоточились на трансграничных переводах частных лиц?

— Это один из самых ярких примеров того, как финансовые услуги становятся социально-экономической опорой. Для многих семей такие переводы — это не разовые события, а регулярные и ожидаемые поступления.

Когда услуга становится массовой, она начинает выполнять функции инфраструктуры, а не просто быть продуктом.

Мне было важно взглянуть на эту область профессионально: что способствует надежности, что разрушает доверие, где система становится уязвимой под воздействием внешних факторов, и как это можно измерить. Я рассматриваю эту тематику как экспертную область, поскольку здесь пересекаются риски, технологии, регуляторные требования и человеческое поведение.

— Как вы пришли к выводу, что «это инфраструктура, а не просто финансовый поток»?

— Я поняла, что в ряде стран трансакции между частными лицами функционируют как основной платежный сервис: они регулярны, масштабны и предсказуемы. В таких условиях это уже не «дополнительная опция», а необходимая инфраструктура, от надежности которой зависят повседневные финансовые решения семей.


Инфраструктурой это становится тогда, когда люди начинают воспринимать перевод не как событие, а как гарантированный элемент своей финансовой реальности.

Авина Абытаева

Как аудитор, я оцениваю это с точки зрения требований к устойчивости. Если услуга играет роль инфраструктуры, то она должна обладать минимальными стандартами надежности, которые можно четко сформулировать:


Также важно отметить: если сбой приводит к цепной реакции на уровне домохозяйств и доверия к формальным каналам, это становится системным риском, а не просто неудобством. Поэтому инфраструктурный подход помогает профессионально обсуждать эту тему, используя язык критериев устойчивости, а не общих оценок.

— На ваш взгляд, где чаще всего скрываются реальные уязвимости: в технологиях, процессах или управлении?

— Я начинаю с цепочки услуги и ее зависимостей, поскольку именно там формируется реальный риск. Далее я анализирую, как правила и технологии функционируют в реальных ситуациях, а не в идеальных условиях. И только после этого оцениваю, как система влияет на поведение пользователей, ведь массовый переход на альтернативные способы часто происходит из-за непрозрачности и непредсказуемости. Такой подход важен: он позволяет не только спорить абстрактно, но и последовательно выявлять причины проблем и необходимые изменения.

— Какие аспекты вы считаете критически важными для оценки переводов как жизненно необходимой услуги?

— Я выделила бы несколько ключевых направлений, которые необходимы для полноценной профессиональной оценки. Во-первых, важно проверить:


— Почему вы акцентируете внимание на связи устойчивости с прозрачностью и понятностью для пользователей?

— Устойчивость проявляется не в отчетах, а в опыте пользователей. Если человек не понимает, почему условия изменились, как была сформирована итоговая сумма, сколько времени заняла конвертация или почему операция задержалась, это подрывает предсказуемость. А предсказуемость — основа доверия. Если доверие снижается, система сталкивается со вторичным риском: пользователи начинают искать альтернативы, которые могут быть менее прозрачными и хуже контролируемыми. Поэтому прозрачность для меня — это не просто «качество сервиса», а важный элемент устойчивости и управления рисками.

— Как бы вы сформулировали свою основную экспертную позицию?

— Я считаю, что трансграничные переводы частных лиц в некоторых странах должны рассматриваться как критическая инфраструктура, что подразумевает оценку их устойчивости и надежности на основе фактов. Это требует перехода от обсуждения объемов к проверке реальной работоспособности: где есть зависимости, как принимаются решения в условиях ограничений, как система восстанавливается и насколько понятны правила для пользователей. В условиях санкционного давления это становится не теоретическим вопросом, а практической задачей. Чем быстрее участники системы примут эту логику, тем меньше будет непредсказуемости для домохозяйств и тем выше доверие к формальным каналам.
VK X OK WhatsApp Telegram

Читайте также: